외래어 표기
인터넷 통신망을 이용하여
어른 아이 할 것 없이 문자로 대화를 나누는
것이 보편화되었죠.
그런데 말로 사용하던 단어들을
한글로 표기하는 과정에서
혼동되어 잠깐씩 생각을 하게 되더라고요.
학교를 졸업한 지 오래되어서인지
한글 맞춤법도 혼동되고......
그래서 잠깐씩 스마트폰으로 검색하게 되더라고요.
한글로 외래어 표기할 경우는 어떤가요?
이것 역시 헷갈리기는 마찬가지죠.
오늘은 외국 관광지 중
한글로 외래어 표기할 경우
자주 틀리는 대표적 지명을 알려드릴게요.
[ 자주 틀리는 외국 관광지 이름 20선 ]
번호 |
국가 |
지명(원어 표기) |
지명(규범 표기) |
지명(표기 실태) |
1 |
러시아 |
Vladivostok |
블라디보스토크 |
블라디보스톡 |
2 |
말레이시아 |
Kuala Lumpur |
쿠알라룸푸르 |
쿠알라룸프/콸라룸푸르 |
3 |
미국 |
Las Vegas |
라스베이거스 |
라스베가스 |
4 |
미국 |
Grand Canyon |
그랜드캐니언 |
그랜드캐년 |
5 |
미국 |
Manhattan |
맨해튼 |
맨하탄 |
6 |
베트남 |
Ho Chi Minh |
호찌민 |
호치민 |
7 |
베트남 |
Nha Trang |
냐짱 |
나트랑 |
8 |
스위스 |
Zürich |
취리히 |
쮜리히 |
9 |
스페인 |
Cordoba |
코르도바 |
꼬르도바 |
10 |
싱가포르 |
Singapore |
싱가포르 |
싱가폴 |
11 |
오스트레일리아 |
Melbourne |
멜버른 |
멜번/맬번 |
12 |
오스트리아 |
Salzburg |
잘츠부르크 |
짤쯔부르크 |
13 |
이탈리아 |
Sorrento |
소렌토 |
쏘렌토 |
14 |
일본 |
きゅうしゅう |
규슈 |
큐슈 |
15 |
일본 |
さっぽろ |
삿포로 |
삿뽀로 |
16 |
중국 |
Tibet |
티베트 |
티벳 |
17 |
캄보디아 |
Angkor Wat |
앙코르와트 |
앙코르왓 |
18 |
타이 |
Phuket |
푸껫 |
푸켓 |
19 |
타이완 |
高雄 (Gāoxióng) |
가오슝 |
까오슝/카오슝 |
20 |
프랑스 |
Montmartre |
몽마르트르 |
몽마르뜨/몽마르트 |
출처 : 국립국어원 - 새국어생활 [2015년 제25권 제1호, 봄]
외래어 표기시 된소리를 적지 않는 것이 원칙이지만,
베트남어와 타이어에 한해서
'호찌민, 냐짱, 푸껫'과 같은 된소리 표기를 인정한대요.
외래어 표기
외래어 표기
한글로 외래어 표기할 경우
자주 틀리는 외국 관광지의 대표적 지명을 알려드렸으니
이제부턴 혼동하지 마세요.