본문 바로가기

카테고리 없음

외래어 표기

 

외래어 표기

 

 

인터넷 통신망을 이용하여

어른 아이 할 것 없이 문자로 대화를 나누는

것이 보편화되었죠.

 

 

그런데 말로 사용하던 단어들을

한글로 표기하는 과정에서

혼동되어 잠깐씩 생각을 하게 되더라고요.

 

 

학교를 졸업한 지 오래되어서인지

한글 맞춤법도 혼동되고......

그래서 잠깐씩 스마트폰으로 검색하게 되더라고요.

 

 

한글로 외래어 표기할 경우는 어떤가요?

이것 역시 헷갈리기는 마찬가지죠. 

 

 

 

 

오늘은 외국 관광지 중

한글로 외래어 표기할 경우

자주 틀리는 대표적 지명을 알려드릴게요.

 

 

[ 자주 틀리는 외국 관광지 이름 20선 ]

 번호

 국가

지명(원어 표기)

지명(규범 표기) 

지명(표기 실태) 

 1

 러시아

 Vladivostok

블라디보스토크

블라디보스톡

 2

 말레이시아

 Kuala Lumpur

쿠알라룸푸르

 쿠알라룸프/콸라룸푸르

 3

 미국

 Las Vegas

라스베이거스

라스베가스

 4

 미국

Grand Canyon 

그랜드캐니언

그랜드캐년

 5

 미국

 Manhattan

맨해튼

맨하탄

 6

 베트남

 Ho Chi Minh

호찌민

호치민

 7

 베트남

 Nha Trang

 냐짱

나트랑

 8

 스위스

Zürich

취리히

쮜리히

 9

 스페인

 Cordoba

코르도바

꼬르도바

 10

 싱가포르

 Singapore

싱가포르

싱가폴

 11

 오스트레일리아

Melbourne 

멜버른

멜번/맬번

 12

 오스트리아

 Salzburg

잘츠부르크

짤쯔부르크

 13

 이탈리아

 Sorrento

소렌토

쏘렌토

 14

 일본

 きゅうしゅう

규슈 

큐슈

 15

 일본

さっぽろ

삿포로 

삿뽀로

 16

 중국

 Tibet

티베트

티벳

 17

 캄보디아

 Angkor Wat

앙코르와트

앙코르왓

 18

 타이

 Phuket

푸껫

푸켓

 19

타이완

高雄 (Gāoxióng)

가오슝

까오슝/카오슝

 20

 프랑스

Montmartre 

몽마르트르

몽마르뜨/몽마르트

                                                         출처 : 국립국어원 - 새국어생활 [2015년 제25권 제1호, 봄]

 

 

외래어 표기시 된소리를 적지 않는 것이 원칙이지만,

베트남어와 타이어에 한해서

'호찌민, 냐짱, 푸껫'과 같은 된소리 표기를 인정한대요.

 

 

외래어 표기

 

 

외래어 표기

 

 

한글로 외래어 표기할 경우

자주 틀리는 외국 관광지의 대표적 지명을 알려드렸으니

이제부턴 혼동하지 마세요.